Skip to main content

Bahasa Indonesia Language Requirements

The Core Rule

All safety-critical information on medical device labels and IFU must be available in Bahasa Indonesia. This is a non-negotiable requirement enforced at both the registration review stage (Kemenkes label approval) and in the market through post-market sampling.


What Must Be in Bahasa Indonesia

Content TypeBI Required?
WarningsMandatory
ContraindicationsMandatory
Side effects / adverse effectsMandatory
Primary operating instructionsMandatory
Storage and handling instructionsMandatory
Sterility and single-use statementsMandatory
Device nameYes (or BI equivalent alongside English trade name)
Manufacturer / distributor detailsAcceptable in English
Technical specificationsEnglish acceptable alongside BI
Catalogue numbers, lot numbersNo BI requirement

Bilingual Labels (BI + English)

Bilingual labeling is widely used and accepted by Kemenkes. Many international brands run a bilingual IFU with Bahasa Indonesia and English in parallel columns or sections. This approach is:

  • Practical for global label management
  • Acceptable to Kemenkes provided BI safety content is prominent and complete
  • Required even if the primary intended users are medical professionals (there is no professional-use exemption from the BI requirement)

  • Safety warnings present only in English — rejected
  • IFU where Bahasa Indonesia translation is abbreviated or incomplete — queries raised
  • BI translation that is inaccurate or misleading — rejected
  • Label where English text is significantly larger or more prominent than BI equivalent for safety information — may trigger query

Market Sampling Enforcement

Kemenkes conducts market sampling — purchasing products from hospitals, pharmacies, and medical supply distributors — and checking the label against the approved label in the Regalkes system. Non-compliance with BI requirements found during market sampling triggers the sanctions process (warning → NIE suspension → NIE revocation + recall).


Translation Quality

The quality of Bahasa Indonesia translation matters. Kemenkes evaluators are native speakers and will identify:

  • Machine translation that is grammatically incorrect or contextually inaccurate
  • Medical terminology that is inconsistent with Indonesian clinical practice
  • Safety statements that are ambiguous when translated
tip

Use qualified Indonesian medical translators for all BI label and IFU content. Have the translation reviewed by a local regulatory affairs professional before submission.